Interpretação de conferência/simultânea
Em grandes conferências, os interpretes simultâneos transmitem a palavra falada para a outra língua a partir de uma cabine separada. É então exigido que o intérprete simultâneo tenha uma excelente qualificação em escolas especializadas em interpretação e uma formação regular. Devido à elevada carga, são, pelo menos, necessários dois intérpretes simultâneos alternados a cada 10-15 minutos.
A Euro-Japan recorreu já a intérpretes simultâneos altamente qualificados em volumes elevados de reserva.
Se necessário, também podemos disponibilizar aos nossos clientes o nosso know-how em tecnologia de interpretação (cabines e equipamentos de som).
A Euro-Japan recorreu já a intérpretes simultâneos altamente qualificados em volumes elevados de reserva.
Se necessário, também podemos disponibilizar aos nossos clientes o nosso know-how em tecnologia de interpretação (cabines e equipamentos de som).
