International »   [turkish]

SİMULTANE

Büyük konferanslarda simultane çevirmen konuşmaları ayrı bir kabinden eş zamanlı olarak diğer dile aktarır. Simultane çeviri için uzmanlaşmış bir sözlü çeviri okulundan kusursuz bir eğitim almak ve düzenli olarak pratik yapmak gerekmektedir. Yoğun çalışma şartları yüzünden en az iki simultane çevirmenin her 10-15 dakikada bir yer değiştirmeleri zorunludur.

Euro-Japan iyi bir eğitim almış ve yüksek hacimli işleri tamamlamış tecrübeli simultane çevirmenler ile hizmet sunmaktadır.

İhtiyaç halinde sözlü çeviri teknolojileri alanındaki know-how altyapımızı da ( kabin ve ses ekipmanları) müşterilerimizin hizmetine sunmaktayız.

$la_painting