Seguridad en ambos idiomas
Las diferencias entre la palabra escrita y la palabra hablada son considerables. Un buen traductor no necesariamente también un buen intérprete. Por ello, nosotros contratamos a intérpretes de gran experiencia, que pueden desenvolverse con seguridad en ambos idiomas.
Reconocer los matices culturales
Precisamente en el caso de las lenguas asiáticas, la interpretación no se acaba solamente en la simple transferencia de los contenidos. Más bien, de lo que se trata es de tomar en cuenta con empatía los matices culturales, adicionalmente a los contenidos.