Maîtrise parfaite des deux langues
Les différences entre l’écrit et l’oral sont considérables. Un bon traducteur n’est pas forcément un bon interprète. C’est pourquoi nous employons des interprètes expérimentés, maîtrisant parfaitement les deux langues.
Reconnaissance des différences culturelles
La traduction du contenu uniquement n’est pas suffisante lors de l’interprétation de langues asiatiques. Les différences culturelles sont à prendre soigneusement en compte car elles peuvent influencer particulièrement le sens du discours.
Image donnée
En faisant appel aux services d’un interprète, le client montre son estime à son associé japonais. C’est une démonstration de professionnalisme.